教育部国家语文局授权马来西亚华语规范理事会(语范),针对“肉骨茶”一词,提供肉骨茶的马来文官方规范译名。
马来西亚汉文化中心发文告说,目前“肉骨茶”有几个不同的译名,包括:
Bak Kut Teh
Bak Ku Teh
Bah Kut Teh
Ba Ku Teh
Ba Kut Teh
Bakut Teh
Bakuteh
文告指出,基于肉骨茶是华人最主要的食品,语范将搜集资料和征求华社反馈,才向语文局提呈正式建议。
“教育部国家语文局针对马来译名粿条(kuetiau )引发的热议,是在昨日与语范召开线上会议,征求华社的意见。”
文告说,语范在会议上也提呈2份工作报告书,针对已经由语文局规定及未规定的32个华人食物名词马来文译名,双方逐字展开交流讨论。
会议由国家语文局总监沙列胡丁率领其部门语文发展组、字典出版主任、词汇组专家团队参与对话。
会议双方达致共识,语文局将代表官方与语范签署合作谅解备忘录,成立“华译马咨询专家委员会”,参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会。