最新版《牛津英语词典》(OED)新增了12个马来西亚和新加坡常用的英语词汇,其中9个与本地美食相关,包括“alamak”、 “mat rempit”和“tapau”等。

牛津大学出版社旗下的牛津语言出版社宣布,最新的《牛津英语词典》收录了来自马来西亚和新加坡的“不可译词”。

该出版社在26日发布的声明中解释称,“不可译词”是指一些在语言间无法直接翻译的单词或短语,这些词通常由双语使用者为了方便沟通而借用,且这些词的使用频率足够高,逐渐成为他们英语词汇的一部分。

声明指出,一类常见的“不可译词”是感叹词,例如“alamak”(最早出现于1952年)。此外,本地菜肴的名称也多倾向于直接使用英语,而非给予它们英语化的名称。例如,“Ketupat”(1886年)、“Otak-otak”(1929年)、“nasi lemak”(1935年)和“half-boiled egg”(1931年)。而一些马来菜肴名称被英语化的例子有“fish head curry”(1972年)和“steamboat”(1960年)。

这些词汇分别对应华文中的马来粽、乌达、椰浆饭、半熟蛋、咖喱鱼头和火锅。

另外,“tapau”一词(外带食物)也于1997年被收入词典。根据牛津语言出版社的解释,“tapau”是马来语与粤语词根“打包”的结合,其中“打”有捆绑、包扎的意思,“包”则指包装,因此“tapau”意指“将食物打包带走”。

此外,代表飚车族的“mat rempit”(2004年)与“terror”一起被收录,“terror”一词可以表示“恐怖的、可怕的”(1977年),也可以形容“令人钦佩的、优秀的”(1997年)。牛津语言出版社表示,“terror”一词常与“wah”和“lah”搭配使用,如2020年社交媒体上常见的“哇!太恐怖啦!”

 

alamak 感叹词
fish head curry 名词
half-boiled egg 名词
kaya 名词
kaya toast 名词
ketupat 名词
mat rempit 名词
nasi lemak 名词
otak-otak 名词
steamboat 名词
tapau 动词
terror 形容词

(报导整理自《星洲日报》)